忍者ブログ

裏人格爆発:歡喜譚

只要我一息尚存,我就稱你為我的一切。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【試譯】 若我早逝 If I Die Young




偶然聽到這首歌,樸實中帶著華美,情感真摯令人動容。

試著將它譯出來,送給你們。



If I die young 
by The Band Perry 


拍手[0回]




If I die young bury me in satin
若我不幸早逝,且將我葬于綢緞之中
Lay me down on a bed of roses
讓我躺在玫瑰鋪就的床褥上
Sink me in the river at dawn
於黎明之時將我沉入河川
Send me away with the words of a love song
任那情歌的美詞麗句帶我遠去
oh oh oh oh


Lord make me a rainbow, I’ll shine down on my mother
主啊,請將我化作一道彩虹,照耀我的母親
She'll know I’m safe with you when she stands under my colors, oh and
當她站在這七彩光輝下,便能知曉我正沐浴在您的庇佑之中
Life ain't always what you think it ought to be, no
人生未必總如你所想
Ain't even grey, but she buries her baby 
甚至如此灰暗,埋葬了凡人的生命


The sharp knife of a short life, well
短暫生命如同銳利刀刃
I’ve had just enough time
但我又何嘗未擁有過足夠的時間


If I die young bury me in satin
若我不幸早逝,且將我葬于綢緞之中
Lay me down on a bed of roses
讓我躺在玫瑰鋪就的床褥上
Sink me in the river at dawn
於黎明之時將我沉入河川
Send me away with the words of a love song
任那情歌的美詞麗句帶我遠去
oh oh oh oh


The sharp knife of a short life, well
短暫生命如同銳利刀刃
I’ve had just enough time
但我又何嘗未擁有過足夠的時間


And I’ll be wearing white when I come into your kingdom
當我身著純白衣衫步入您的王國
I’m as green as the ring on my little cold finger
我還那般青澀如同我冰涼手指上那枚綠色戒指
I’ve never known the lovin' of a man
我原本從未體嘗過世間真愛
But it sure felt nice when he was holding my hand
但當那人握著我的手,又令我如此歡欣愉悅
There’s a boy here in town says he’ll love my forever
有人立誓永遠愛我
Who would have thought forever could be severed by
但誰曾料想到連『永遠』都能被一刀兩斷


The sharp knife of a short life, well
短暫生命如同銳利刀刃
I’ve had just enough time
但我又何嘗未擁有過足夠的時間


So put on your best boys and I’ll wear my pearls
因此,儘管穿上你最華美的衣衫吧,我也會佩上我最珍貴的珠寶
What I never did is done
我所未能達成的願望,如今已完滿


A penny for my thoughts, oh no I’ll sell them for a dollar 
我的所思所想,售價一美分,哦,不,也許值一美元
*They're* worth so much more after I’m a goner
當我已成逝者,它們會身值百倍
And maybe then you’ll *hear* the words I been singin’ 
或許那時,我吟唱過的辭句也會傳到你的耳畔
Funny when you're dead how people start listenin’
當你逝去,人們才會開始聆聽,多麼滑稽


If I die young bury me in satin
若我不幸早逝,且將我葬于綢緞之中
Lay me down on a bed of roses
讓我躺在玫瑰鋪就的床褥上
Sink me in the river at dawn
於黎明之時將我沉入河川
Send me away with the words of a love song
任那情歌的美詞麗句帶我遠去 
oh oh oh oh 


The ballad of a dove 
鴿子們唱起歌兒
Go with peace and love
飛揚著帶去和平與愛的訊息
Gather up your tears, keep ‘em in your pocket
收起淚水,藏入衣袋
Save them for a time when you're really gonna need them oh
且將這傷悲留到你真正需要之時吧


The sharp knife of a short life, well
短暫生命如同銳利刀刃
I’ve had just enough time
但我又何嘗未擁有過足夠的時間 


So put on your best boys and I’ll wear my pearls

因此,儘管穿上你最華美的衣衫吧,我也會佩上我最珍貴的珠寶




// END.

Thanks for reading.


 
PR

Comment

Form

お名前
タイトル
E-MAIL
URL
コメント
パスワード

HN:
阿虛
HP:
性別:
非公開
自己紹介:
何必曾相識。

09 2017/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

バーコード

TemplateDesign by KARMA7

忍者ブログ [PR]